2020年3月8日

[問卦] 為什麼和製漢詞會在中國流行起來?

 ◎發表於 PTT BBS 八卦版 Gossiping


清末甲午戰爭以前,在研習西學上,日本比起中國,在社會上是較廣泛受到認可。早先中國知識群體主流絕大多數是看不起西學,嚴復等輩在當時中國知勢界是邊緣人物。也就是說出國留洋在當時中國知識群體眼中,只是工匠軍兵之流,不登大雅之堂。中國主流知識群體當時絕大多數,還是認為科舉出仕才是社會最上主流。這樣一來,中國知識群體關注西學者就少,更不用說到良好翻譯。

反之,當時日本知識群體普遍都要接受漢字古文教育,通曉漢字古文典籍者很多。雖然他們不會中文,但在閱讀書寫漢字古文上是不輸當時中國知識群體。所以當時日本知識界在古典漢學與現代西學的會通交流下,領先開創種種和製漢詞。透過這些大量和製漢詞,也將西學思想會通漢學而大量引進日本社會。

原本中國社會渾然不覺日本在漢字文化會通西學上的領先。直到甲午戰敗而後戊戌變法之敗,先是梁啟超逃到日本以後,發現可以藉由日文書籍研習西學的捷徑,大力鼓吹,而又引和製漢詞宣傳改革思想。

甲午戰後,逐漸有中國知識人群到日本留學。過幾年後,清廷廢除科舉,失去官場出路的士人,紛紛將留學日本當成最近的出仕捷徑。因為留學歐美的費用昂貴又路途遙遠,日本費用低廉又近(日本當時比中國窮)。所以大量中國士人留學日本,他們赴日學習就將大量和製漢詞帶回中國,蔚為文化風潮。而二十世紀初的中國,也就在日本和製漢詞的字彙基礎下,開始發展現代中文。

二十世紀初的清末名臣張之洞,有次曾憂心告訴下屬楊度,大意是說:『我國當前使用名詞,大多來自日本,這樣怎麼了得!』結果楊度回答說:『您句中所用「名詞」一語,也是來自日本。』由此,日本和製漢詞在二十世紀初猛然蔚為現代中文漢詞主流。

其實這段文化衝擊的歷史,被兩岸政府有意忽略隱去,以致現代中國人大多不知。現代中文的許多詞彙文化基礎,許多是由日本漢學傳統所開創。