2005年12月29日

《先知》 THE PROPHET 〈孩童第四〉 東岐明 譯

◎發表於 PTT BBS 英詩版 poetry


   《先知》 THE PROPHET - Kahlil Gibran  東岐明 譯

   〈孩童第四〉 4. Children


 ※此篇譯文可供網上自由轉載,也可供印出自閱,轉載引用需註明出處:
  若要印刷譯文在書刊上,需先徵求譯者同意,請聯絡:

    amidha.yang@msa.hinet.net  東岐明



◎孩童第四

然後,一名懷抱嬰孩的婦人說:『向我們講說孩子吧!』

接著他說:

『你們孩子不是你們的孩子[1]。
 他們是生命為祂自己所渴盼的子女[2]。
 他們藉由你,而非來自你。
 雖然伴隨你,卻非屬於你。

 你可以施予他們你的愛,卻非你的想法,因為他們有自己想法。
 你可以用房舍留居他們身軀,卻非他們心靈,
 因為他們心靈居住於來日房舍,那裏是你無法造訪,連你夢想亦無法企及。
 你可以努力像似他們,但別想要使他們像你。
 因為生命既不回返,也不會逗留昨日。

 你是那弓,你孩子乃是那活生生的箭,由你射出[3]。
 射手望見無盡路途[4]上的靶標,用力彎起你,使箭射得既快又遠。
 讓你由於歡喜樂意,而彎在那射手掌中;
 因為,正如祂愛那飛馳的箭,祂也愛那穩當的弓。』

《先知》The Prophet 〈孩童第四〉 終
 
【譯註】

[1] 英文的 you ,並沒有區分單複數,即使相應的動詞變化也不區分。這是因為在英
文思維的觀念中,作為聽者的第二人稱,並不分別單複數,所以 you 就同時對應著中
文的第二人稱“你”與“你們”,而 you 的中文翻譯就必須視上下文情況而定。關於
代名詞的意義區分,太平洋群島中的新美拉尼西亞語有個更明顯的例子,在這種語言中
區分兩種“我們”:一種是包含聽者,另一種是不包含聽者。所以中文的“我們”要譯
成新美拉尼西亞語時,就如同英文的 you 要譯成中文時,也會遇到要如何對應的問題
。在我的譯文中,對於 you 的譯法,是以文感優美為主;也就是說,只要不影響到文
義,我會根據譯文優美與否,來決定使用“你”或者“你們”。

[2] the sons and daughters of Life's longing for itself 的直譯是“生命渴盼祂
自己的子女”,但如此譯文不但容易弄錯意思,而且也沒傳達意義,所以才譯為“生命
為祂自己所渴盼的子女”。

[3] 此句因為弓是複數,本應譯作“你們”,但為行文美感,所以譯為“你”。此句原
文以 from which 聯結兩句,可中文直譯會文氣弱化,所以最後用“由你射出”來聯結
兩句。

[4] the infinite 在此是意謂“無窮無盡的時空”,意喻人生的時空生涯。為求行文
通暢,所以沒有譯出“時空”。

------------------------------------------------------------


CHILDREN

And a woman who held a babe against her bosom said, "Speak to us of Children."

And he said: Your children are not your children. They are the sons and daughters of Life's longing for itself. They come through you but not from you, And though they are with you yet they belong not to you.

You may give them your love but not your thoughts, For they have their own thoughts. You may house their bodies but not their souls, For their souls dwell in the house of to-morrow, which you cannot visit, not even in your dreams. You may strive to be like them, but seek not to make them like you. For life goes not backward nor tarries with yesterday. You are the bows from which your children as living arrows are sent forth.

The archer sees the mark upon the path of the infinite, and He bends you with His might that His arrows may go swift and far. Let your bending in the Archer's hand be for gladness; For even as He loves the arrow that flies, so He loves also the bow that is stable.

2005年12月23日

《先知》 THE PROPHET 〈婚姻第三〉 東岐明 譯

◎發表於 PTT BBS 英詩版 poetry


   《先知》 THE PROPHET - Kahlil Gibran  東岐明 譯

   〈婚姻第三〉 3. Marriage


 ※此篇譯文可供網上自由轉載,也可供印出自閱,轉載引用需註明出處:
  若要印刷譯文在書刊上,需先徵求譯者同意,請聯絡:

    amidha.yang@msa.hinet.net  東岐明



◎婚姻第三

那時,阿宓特拉又再發言,說:『師主!婚姻又是什麼呢?』

而他回答說:

『你們一同受命而來[1],而後應當永遠共守[2]。
 當死亡白翼揚散你們一生之際[3],你們應當一起共守。
 恆久永遠啊!甚至在神主的靜寂紀念裏[4],你們也應一起共守。
 但使你們的緊密相依有所留白,且讓天風在你們之間飛舞。
 
 彼此相愛,但別造就情愛鎖鏈:
 寧可讓它是漫流動人的情海潮濤[5],介乎你們心魂岸濱之間。
 注滿彼此杯盞,但別唯獨飲用一杯。
 彼此分享麵包,但別只吃相同一塊。
 歌舞同歡,但讓你們各自獨立。
 正如琵琶絃線,雖在同一樂音中舞動,卻仍是各自獨立。
 獻出你們倆心[6],卻非納入彼此看管。
 因為只有生命祂手[7],方能包納你們倆心。
 佇立共守,但不要太過依偎。
 猶如那神廟樑柱各自分立,又如那橡柏不會生長在彼此樹蔭。』

《先知》The Prophet 〈婚姻第三〉 終
 
【譯註】

[1] Bear 原意為“承擔”或“攜帶運送”,也常引申為“生育”─意謂“承擔與帶來”
    孩子。此處 born 不可譯作“誕生”,因為文中乃是意謂婚姻雙方乃是一起被帶來
    ,不僅是誕生而已,所以譯作“受命而來”。

[2] Together, togetherness 在此文中為了流暢美感,而譯以“一起”、“共守”、
   “相依”、“依偎”、或是混用,視上下文情況而定。

[3] 此句指老死,及其後全句也就是“願能白首偕老”之意。

[4] The silent memory of God 的字面是指“神的靜寂紀念”,也就是隱喻墓地。
    全句是暗指死後也應同葬共守。

[5] a moving sea 在此含有兩義,一是流動的浪潮,二是感動人心的似海深情。
    所以混譯而成“漫流動人的情海潮濤”。

[6] give your hearts 應譯為“贈出你們的心”,但此譯修辭不美,故修飾為“贈出
    你們倆心”。雖然紀伯倫的伊斯蘭教傳統會有一夫四妻的婚姻,但因為婚姻是建立
    在夫妻的一對一關係上,即使是一夫四妻,也還是經由夫妻關係建立,而非群體關
    係建立─畢竟不是妻妾結婚─,所以“倆”的譯詞,在此仍是符合原意。

[7] the hand of Life ,因為 Life 採大寫,賦予“生命”此詞特殊意涵,故譯為
  “生命祂手”。

----------------------------------------------------------------------------

MARRIAGE

Then Almitra spoke again and said, "And what of Marriage, master?"

And he answered saying: You were born together, and together you shall be for evermore. You shall be together when the white wings of death scatter your days. Aye, you shall be together even in the silent memory of God. But let there be spaces in your togetherness. And let the winds of the heavens
dance between you.

Love one another, but make not a bond of love: let it rather be a moving sea between the shores of your souls. Fill each other's cup but drink not from one cup.

Give one another of your bread but eat not from the same loaf. Sing and dance together and be joyous, but let each one of you be alone, even as the strings of a lute are alone though they quiver with the same music.

Give your hearts, but not into each other's keeping. For only the hand of Life can contain your hearts. And stand together yet not too near together: For the pillars of the temple stand apart, And the oak tree and the cypress grow not in each other's shadow.

2005年12月15日

《先知》 THE PROPHET 〈情愛第二〉 東岐明 譯

◎發表於 PTT BBS 英詩版 poetry
  https://www.ptt.cc/bbs/poetry/M.1134643894.A.639.html


   《先知》 THE PROPHET - Kahlil Gibran  東岐明 譯

   〈情愛第二〉 2. Love


 ※此篇譯文可供網上自由轉載,也可供印出自閱,轉載引用需註明出處:
      http://amidha.myweb.hinet.net/books/TheProphet.htm
  若要印刷譯文在書刊上,需先徵求譯者同意,請聯絡:

    amidha.yang@msa.hinet.net  東岐明



◎情愛第二

那時,阿宓特拉說:『向我們講說愛吧!』

他就抬頭凝望人群,剎那間眾聲寂靜,然後他朗聲說:

『當愛向你召喚,就跟隨他,縱使路途艱難險峻。
 當愛翼緊抱你,就屈服他,縱使翼梢藏刃,或許會傷害你。
 當愛向你言語,就信賴他,縱使語聲或如北風摧殘園圃,壞滅你美好夢想。
 因為啊!當愛賜你加冕,也必給你試煉[1]。當愛助你成長,也必幫你修整。
 當他昇達你頂極,親撫陽光下你那最嫩顫動枝椏;
 也必降至你源柢,搖撼你根枒對土地的依附纏黏。

 如捆束禾穀,他採收你,給予他自己。
 擊打你,使你裸露。
 篩濾你,使你去殼。
 碾磨你,使你潔白。
 揉捏你,至你柔順。
 然後遣你進入他的聖火,
 你方能成為神主聖餐的聖餅。
 
 如是一切,必要愛造作予你,
 你才能了悟自心奧秘,
 由此了悟,你方成生命之心的一員[2]。

 但若你在懼怯裏,只想尋求愛的安詳歡樂;
 那就不如遮掩你的裸露,躲過愛的擊打場地。
 進入那無有季節的世界,那裏,
 你會嘻笑,但卻不是全然歡笑。
 你會哭泣,但卻不是全然淚泣。
 
 愛無別贈,只是贈出他自己。愛無別取,只是取由他自己。
 愛不佔有,也不願被佔有;因為對愛而言,愛就已是足夠。

 當你有愛,不應說「神在我心」,而要說「我在神心」。
 且莫以為你能指引愛途,因為若你受愛青睞,他自會指引你的去途。
 愛無別欲,只求要圓滿他自己。
 但若你愛必有所欲,就讓你有這些欲求吧:
 
 求要融為柔情,似一奔流溪瀨,鳴唱美妙樂音給夜晚。
 求要體驗認識,那過多柔情的痛苦[3]。
 求要受傷創痛,在你自己對愛的領悟,而且傷痛得歡喜情願。
 求你晨曦醒來,心情飛揚,感謝又一天在愛的日子。
 求你午時歇息,專心沉醉愛悅喜戀。
 求你日暮歸家,心懷感激感恩。
 然後,求你入睡之際,也為心中摯愛祈禱,吟唱讚頌,繚繞口唇而眠。』

《先知》The Prophet 〈情愛第二〉 終
 
【譯註】

[1]此句完整應譯為:“正當愛賜你加冕,也必立即給你試煉”,但為求行文簡潔有力
,所以縮寫文句。而“試煉”此詞是對 crucify 在上下文角色的意譯,crucify 意為
“受釘十字袈的刑罰”,衍生出“迫害”與“壓抑”的意涵。其實上述這些衍生意涵
都是來自基督耶穌的受十字架刑罰,所以對應前文的“加冕”而譯為“試煉”。

[2]“一員”是對應 a fragment 的意譯,雖然不太貼切,但考慮到上下文的流暢,也
只能如此。 fragment 在此非指碎片,而是指分離的一部份。

[3] To melt ,有物體融化、態度軟化、逐漸消散等意涵。 Tenderness 有溫柔、親
切、心軟等意涵。綜合兩者,又考慮上下文的表現,所以譯出“柔情”的譯詞。

--

LOVE

Then said Almitra, "Speak to us of Love."

And he raised his head and looked upon the people, and there fell a stillness upon them. And with a great voice he said: 

When love beckons to you, follow him, Though his ways are hard and steep. And when his wings enfold you yield to him, Though the sword hidden among his pinions may wound you. And when he speaks to you believe in him, Though his voice may shatter your dreams as the north wind lays waste the garden.

For even as love crowns you so shall he crucify you. Even as he is for your growth so is he for your pruning. Even as he ascends to your height and caresses your tenderest branches that quiver in the sun, So shall he descend to your roots and shake them in their clinging to the earth. Like sheaves of corn he gathers you unto himself. He threshes you to make you naked. He sifts you to free you from your husks. He grinds you to whiteness. He kneads you until you are pliant; And then he assigns you to his sacred fire, that you may become sacred bread for God's sacred feast.

All these things shall love do unto you that you may know the secrets of your heart, and in that knowledge become a fragment of Life's heart.

But if in your fear you would seek only love's peace and love's pleasure, Then it is better for you that you cover your nakedness and pass out of love's threshing-floor, Into the seasonless world where you shall laugh, but not all of your laughter, and weep, but not all of your tears.

Love gives naught but itself and takes naught but from itself. Love possesses not nor would it be possessed; For love is sufficient unto love.

When you love you should not say, "God is in my heart," but rather, "I am in the heart of God." And think not you can direct the course of love, for love, if it finds you worthy, directs your course.

Love has no other desire but to fulfill itself. But if you love and must needs have desires, let these be your desires: To melt and be like a running brook that sings its melody to the night. To know the pain of too much tenderness. To be wounded by your own understanding of love; And to bleed willingly and joyfully. To wake at dawn with a winged heart and give thanks for another day of loving; To rest at the noon hour and meditate love's ecstasy; To return home at eventide with gratitude; And then to sleep with a prayer for the beloved in your heart and a song of praise upon your lips.

2005年12月9日

《先知》The Prophet 〈船至第一〉 東岐明 譯

◎發表於 PTT BBS 英詩版 poetry
  https://www.ptt.cc/bbs/poetry/M.1134104922.A.3D5.html


   《先知》 THE PROPHET - Kahlil Gibran  東岐明 譯

   〈船至第一〉 1. The Coming of the Ship


 ※此篇譯文可供網上自由轉載,也可供印出自閱,轉載引用需註明出處:
      http://amidha.myweb.hinet.net/books/TheProphet.htm
  若要印刷譯文在書刊上,需先徵求譯者同意,請聯絡:

    amidha.yang@msa.hinet.net  東岐明



◎船至第一

阿穆斯祂法,蒙受那召選與珍愛,是他一己時代的啟蒙曙光,
在歐發里斯城久等歸船帶他返回誕生之島,已歷十二年。

然後,在第十二年,收穫之月的艾伊露第七日,
他登上城垣外的山丘向海眺望,望見歸船伴霧而來。
此時,他的心扉豁然開朗,他的喜樂遠颺海際,就在心靈靜默中閉目祈禱。
但他下山時,卻頓覺憂傷而心想:

『我何能平靜遠去而不傷悲?不!我怎能無有心傷而遠離此城。
 在那城垣裏,有我多少長日傷痛,又有多少長夜孤寂;
 而誰又能遠離一己之孤寂傷痛而無悔無憾?
 太多心礫碎念我已撒播街道,太多孩童赤身漫步山間是我熱愛,
 我怎能離此種種而無負無痛!
 這豈是衣裳可以讓我今日扔脫,而是膚皮用我親手撕剝。
 這豈是思慮可以讓我遺卻身後,而是感念甜蜜在我渴求。
 但我再不能耽擱。
 召喚萬物的大海,正召喚著我,我必須上船了。
 因為停留此城,生涯雖於黑夜燃起光熱,卻在模框中晶瑩凍結而困縛。
 我多想帶走這裏一切,隨我而去,但我如何能夠?
 聲音無法帶走賦予翅翼的唇舌,它必須獨覓蒼穹。
 而那無巢孤翔的蒼鷹,方能飛越太陽。』

到達山麓的當下,他又再轉身向海,望見歸船已近港口,船首水手都是同鄉之人。
然後他的心魄呼喊他們,他說:

『我母祖之子,你們乘浪馭潮,在我夢中出航已有多少。
 而今你們來臨,在我清醒之際,乃我更深夢裏。
 我已準備出發,滿帆而行的熱望,只待風起。
 在這寂靜氛氳,只有另一氣息,我將再次吸呼,
 只有另一愛念瞻視,我將再拋身後。
 那時,我將立於你們之間,位列水手之林。
 而您,廣翰大海,不眠母親,溪流江河嚮往的唯一自由和平之地,
 這溪流只再次迂迴,只再次林間潺語,
 那時,我將向您而來,如一無盡水滴落入無涯海洋。』
 
然後,當他走著,他見到遠方男女,紛紛離開田野與葡萄園,急急奔向城門。
他聽見他們呼喚著他的名字,呼喊著他的歸船來到,在田園間,一聲聲的傳訴。
而他自語著:

『分離之日也應是相聚之日麼?
 難道要說我的暮夕其實是黎明?
 而我要拿什麼,去給予在耕轍中放下田犁的人,或給予在酒釀中停止榨輪的人呢?
 我的心意要化成果實纍纍樹木,讓我採收分予他們麼?
 我的情盼要像似長流漫漫泉源,供我滿足他們杯觴麼?
 我可是豎琴,而讓神能之手撫觸麼?或是橫笛,而讓祂所吹呼麼?
 尋求靜默者是我,而在靜默裏,何種寶藏我又尋得足以自信佈施呢?
 如果這時是我收穫之日,哪處田園是我所曾播種,在哪個忘卻的季節呢?
 假使此刻,真是我高舉燈火之時,燃燈火光,絕非由我。
 空虛黑暗中,我要高舉己燈,那守夜者必會添滿燈油,點燃光明。』

凡此種種,他字字念說,
可他心中種種,還有更多未說,
因為唯他一己,無能述說他己更深奧秘。

當他進城時,所有人們都來迎接,眾聲一致地呼喊著他。
城中長老們佇立在前,說道:

『還別離開我們!
 曾經,你是我們昏曚時的午光,在你青春生涯賜予我們夢想嚮往。
 在我們之間,你不是生人,不是過客,
 而是我們孩子,我們所深情摯愛的。
 切莫痛忍我們這目光,對你容顏的渴盼。』

而那男女祭師們也對他說:

『莫讓海潮現在就分離我們,而使共度歲月徒成追憶。
 你的精神曾與我們同行,你的身影曾是照耀我們面前的明燈。
 我們愛你至深,無以言傳,種種曾已蒙藏。
 而今對你縱聲呼訴,方想表白於前。
 直至別離時刻,愛才知有多深。』

其他人也來懇求,但他並不答允,只是垂頭,淚灑胸前而為旁人所見。
然後他與人們行向神殿前的廣場,
那裏祭堂走出一女,名叫阿宓特拉,是位預言師。
他凝望她以溫柔極緻,因為他在此城首日,就是她率先尋訪他並信仰他。
接著她向他致意高喊說:

『神啟先知啊!為探求那至上至極,為了你的歸船,已向遠方尋視許久。
 現今你的歸船已至,而你必要出行。
 如此深切是你渴盼,為了你憶念之土,為了你更欲留居之地;
 而我們的愛,必將無法羈縛你,我們的需,也將無法攬留你。
 在你離去前,必答應我們請求,向我們說講,賜予我們你的真理。
 我們將傳之子孫,傳之子子孫孫,永不遺滅。
 你獨處時,曾守視我們日日生涯。 
 你不眠時,曾傾聽我們睡寐哭笑。
 所以,現在就向我們揭示我們一己,
 告訴我們所有昭顯於你,由生至死的種種吧!』

然後他回答說:

『歐發里斯的人們啊!
 除了你們心靈那仍在遷動的當下種種,我還能談論些什麼呢?』


《先知》The Prophet 〈船至第一〉 終

--

THE COMING OF THE SHIP


Almustafa, the chosen and the beloved, who was a dawn unto his own day, had waited twelve years in the city of Orphalese for his ship that was to return and bear him back to the isle of his birth. And in the twelfth year, on the seventh day of Ielool, the month of reaping, he climbed the hill without the city walls and looked seaward; and he beheld his ship coming with the mist. Then the gates of his heart were flung open, and his joy flew far over the sea. And he closed his eyes and prayed in the silences of his soul.

But as he descended the hill, a sadness came upon him, and he thought in his heart: How shall I go in peace and without sorrow? Nay, not without a wound in the spirit shall I leave this city. Long were the days of pain I have spent within its walls, and long were the nights of aloneness; and who can depart from his pain and his aloneness without regret?

Too many fragments of the spirit have I scattered in these streets, and too many are the children of my longing that walk naked among these hills, and I cannot withdraw from them without a burden and an ache. It is not a garment I cast off this day, but a skin that I tear with my own hands. Nor is it a thought I leave behind me, but a heart made sweet with hunger and with thirst.

Yet I cannot tarry longer. The sea that calls all things unto her calls me, and I must embark. For to stay, though the hours burn in the night, is to freeze and crystallize and be bound in a mould. Fain would I take with me all that is here. But how shall l? A voice cannot carry the tongue and the lips that gave it wings. Alone must it seek the ether. And alone and without his nest shall the eagle fly across the sun.

Now when he reached the foot of the hill, he turned again towards the sea, and he saw his ship approaching the harbour, and upon her prow the mariners, the men of his own land.

And his soul cried out to them, and he said: Sons of my ancient mother, you riders of the tides, How often have you sailed in my dreams. And now you come in my awakening, which is my deeper dream. Ready am I to go, and my eagerness with sails full set awaits the wind. Only another breath will I breathe in this still air, only another loving look cast backward, And then I shall stand among you, a seafarer among seafarers. And you, vast sea, sleepless mother, Who alone are peace and freedom to the river and the stream, Only another winding will this stream make, only another murmur in this glade, And then I shall come to you, a boundless drop to a boundless ocean.

And as he walked he saw from afar men and women leaving their fields and their vineyards and hastening towards the city gates. And he heard their voices calling his name, and shouting from field to field telling one another of the coming of his ship.

And he said to himself: Shall the day of parting be the day of gathering? And shall it be said that my eve was in truth my dawn? And what shall I give unto him who has left his slough in midfurrow, or to him who has stopped the wheel of his winepress? Shall my heart become a tree heavy-laden with fruit that I may gather and give unto them? And shall my desires flow like a fountain that I may fill their cups? Am I a harp that the hand of the mighty may touch me, or a flute that his breath may pass through me? A seeker of silences am I, and what treasure have I found in silences that I may dispense with confidence? If this is my day of harvest, in what fields have I sowed the seed, and in what unremembered seasons? If this indeed be the hour in which I lift up my lantern, it is not my flame that shall burn therein. Empty and dark shall I raise my lantern, And the guardian of the night shall fill it with oil and he shall light it also.

These things he said in words. But much in his heart remained unsaid. For he himself could not speak his deeper secret.

And when he entered into the city all the people came to meet him, and they were crying out to him as with one voice. And the elders of the city stood forth and said: Go not yet away from us. A noontide have you been in our twilight, and your youth has given us dreams to dream.

No stranger are you among us, nor a guest, but our son and our dearly beloved. Suffer not yet our eyes to hunger for your face.

And the priests and the priestesses said unto him: Let not the waves of the sea separate us now, and the years you have spent in our midst become a memory. You have walked among us a spirit, and your shadow has been a light upon our faces. Much have we loved you. But speechless was our love, and with veils has it been veiled. Yet now it cries aloud unto you, and would stand revealed before you. And ever has it been that love knows not its own depth until the hour of separation.

And others came also and entreated him. But he answered them not. He only bent his head; and those who stood near saw his tears falling upon his breast.

And he and the people proceeded towards the great square before the temple. And there came out of the sanctuary a woman whose name was Almitra. And she was a seeress. And he looked upon her with exceeding tenderness, for it was she who had first sought and believed in him when he had been but a day in their city. And she hailed him, saying: Prophet of God, in quest of the uttermost, long have you searched the distances for your ship. And now your ship has come, and you must needs go. Deep is your longing for the land of your memories and the dwelling-place of your greater desires; and our love would not bind you nor our needs hold you. Yet this we ask ere you leave us, that you speak to us and give us of your truth. And we will give it unto our children, and they unto their children, and it shall not perish. In your aloneness you have watched with our days, and in your wakefulness you have listened to the weeping and the laughter of our sleep. Now therefore disclose us to ourselves, and tell us all that has been shown you of that which is between birth and death.

And he answered: People of Orphalese, of what can I speak save of that which is even now moving within your souls?

2005年12月7日

陽明智識研修苑 創立感言





  陽明智識研修苑



本苑乃東岐明之研修場域,從事文明基礎之智識研修,行止陽明山岳巒麓,薈萃傍鄰於花木繁盛之園林,明於修行智慧與研究知識,故稱陽明智識研修苑。本苑研修人類世界之文明基礎,並應對當代世界之種種問題,以之推演思想理論。因而本苑所謂智識,乃是三者之統合融會:


◇科學 Science 
◇哲思 Philosophee 
◇禪修 Percipience



創立感言

我們所處的現今時代,乃是人類社會自工業革命以來,全球交流日益密切,即將會生普世文明的時代。人類文明自數千年前的農業革命以後,曾經在世界各地產生多種文明,並交流演變至今。自工業革命以來,人類社會在科技發展下迅速演進,然而現今雖是號稱資訊時代,人類文明的智識基礎卻還有許多問題尚待解決,而其所衍生的種種政治與社會問題,更是攸關人類文明的未來發展。

當代學術界雖然在領域與社群上都激增猛進,交流討論既因網絡便利而發達迅捷,資料搜尋也因電腦協助而大量快速,遠非往昔學術社群所能企及。然而千禧年前後的世界學術趨勢,無論是科學上或是人文上,大多專注於現有技術與理論的改良,較少有關懷根本思想基礎的問題視野。因此,科學與人文上的許多基礎重大問題,往往難以受到重視,甚或無法成為學術議題。

當代學術界的此種風氣,實是學術日趨專業化的必然現象,乃是無可厚非的學界潮流,一般學人浸淫潮流,耳濡目染,又受學術市場所迫,也是身不由己。因此,不同於會通諸學的古代哲人,現代學人往往被培養成為專精某種領域的知識匠工,而缺乏關懷普遍問題的智識養成,也就常為專業視野所限,難以反窺自身學術之基礎問題。從而許多必須會通諸學才能解決的根本基礎問題,也就難以受到專業學界的重視,更乏學術市場的需求。

因而本苑之所創立,正是希望薈萃一己研修因緣,以供關懷人類文明基礎,而在期許於智識參與及平等討論下,悠遊於自由對話與相互切磋的網絡場域。本苑並不自期卓越,而是期望透過絲毫漸進的卑微努力,逐步發展宏觀關懷的智識視野,能為未來文明的卓越發展,探尋亙久堅實的永續基礎。

本苑目標既是非求一時功利,而以普世幸福與普遍真理為念,即是勵志期勉以古儒所謂:

正其義不謀其利,明其道不計其功。

       東岐明      

2005年12月1日

《先知》The Prophet 〈譯序〉 東岐明

◎這篇是2005年底首發在大陸的「中國第一紀伯倫網」,確實時間已不清楚,設為12月1日。


紀伯倫青年畫像

《先知》The Prophet 


 譯序

  《先知》這本我正在翻譯的散文詩集,是一本充滿靈性睿智的英語文學傑作,是知名作家紀伯倫最傑出的散文詩作,字句珠璣,智慧閃爍,文采優美而又蘊含生命哲理。雖然我久已喜愛《先知》這部作品的哲思文采,但因為自己本行乃是研習理工,而人文方面的興趣又一向偏重在政治與歷史,對於文藝創作雖然略有欣賞,卻是少有心力關注。直到近來,我在午休時間偶然細看了《先知》的坊間譯文,覺得不夠滿意,原來紀伯倫以英文所寫的優美散文詩集,在經過中文翻譯後,似乎難有原作行文的氣韻風采,還有一些誤譯。本來我以為這種翻譯問題,只是少數現象,沒想到後來在網上查閱與書店翻閱的各種譯本,或多或少都有一樣的問題,而一些誤譯問題更是從1931年作家冰心最早翻譯的作品以來,就已存續至今。茲舉一例在此說明,其餘種種問題也就不再多談,例如首章〈船至〉中的一句:

  Suffer not yet our eyes to hunger for your face.

冰心與其後多數人是譯成此義:『不要使我們的眼睛因渴望你的臉面而酸痛。』,另有少數人譯為此義:『我們眼睛無法自制地渴盼你的臉。』。但這兩種譯法都不太正確,問題主要是出在對 Suffer 的翻譯。Suffer 此字若是作及物動詞,意謂“承受”某種痛苦或不舒服的經驗;若是作不及物動詞,則意謂“受苦”、“受害”、“受罰”,這是由前義衍生而來的用法。第一種冰心譯法,是譯為祈使句,但卻混淆了 suffer 的用法,而譯出了“讓眼睛酸痛”的意思。句中 suffer 所指“承受痛苦”的主體,在祈使句中,應是正在聽話的對方,而非句中的 our eyes , our eyes 應是被 suffer 的受體,所以不會是“讓眼睛酸痛”,而應是“眼睛讓人痛苦”。第二種另類譯法,是將此句當成倒裝的感嘆句,但感嘆句的倒裝是將修飾詞移到前面,而非動詞移到前面。另外, eyes 的意思除了“眼睛”外,還衍生出“視力”、“眼光”、“眼神”、“目光”、“見解”、“觀點”等等意義,而中文的“眼睛”卻只指稱人體器官,所以此句的 eyes 顯然不能譯作“眼睛”,而應譯為“眼神”或“目光”。因此,全句原意應是向對方祈求:“還不要忍受我們的眼神所帶給你的痛苦!”,什麼樣的眼神呢?就是“渴望見到你的臉龐的眼神”;所以我將之修飾通順而譯為“切莫痛忍我們這目光,對你容顏的渴盼”。

而因為《先知》的睿智文采,乃是我所鍾愛,所以自己決定在研究之餘的飯後休息時間,參閱一些現有譯本,每天一點一滴的逐步推敲中文詞句,嘗試譯出一部既氣韻優美又簡練雅達的《先知》譯作,希望中文讀者也可以直接以中文感受《先知》一文之優美與智慧。我並非是專業翻譯或專職作家,只是為了自己喜愛的哲思散文詩集來試圖完成一部優美譯作,當然我這譯文可能也會有問題,敬請讀者電郵來信指教,接下來我要談談我自己翻譯這部《先知》的幾點說明事項。

我的翻譯原則前面已經提過,首先是要求氣韻優美,其次是要求簡練雅達。所謂“氣韻”,乃是指文氣與文韻,文氣是指文章的意象流轉展現,文韻是指文章的音象流轉展現。當我們人類在閱讀時,會在心中思慮文意與朗誦文音,所以就有文氣與文韻的展現,好的文學作品通常都是氣韻兼備,而對於像《先知》這種散文詩集,更是要以氣韻見重。所以紀伯倫寫作《先知》時才會經過多年修改,這不僅是修改文中哲義,也是修改文中氣韻。若用電影表現來比喻文學表現,電影的放映影象對應著文氣,電影的音效配樂對應著文韻。然而對於電影而言,影象與聲音是可以分離創造,而電影中涉及的文句對白,在多數電影所營造的氣勢韻味中,並不占有主要影響─畢竟電影是以影音表現為主。所以翻譯一部電影,只是改變了其中對白聲音,而作為電影主要氣韻基礎的影象與配樂音效都還能原狀保留。可是文學表現中的意象文氣與音象文韻,乃是緊密相連於其所使用的語文詞句,所以當文學作品因為翻譯而改變原有語文詞句後,整個作品氣韻也會隨之改變。對於人類的語文表現而言,文學作品與非文學作品的差異分別,就在於氣韻多少。一般非文學的論述文、記事文、或小說,因為其中語文詞句乃是重於描述,而非重於氣韻,所以翻譯只要通順達意即可。而文學作品因為是以氣韻為本,所以若要適切翻譯文學作品,就必須要能一方面保留原作意涵,一方面轉化原作氣韻,而能以適當氣韻重新表現意涵。而在氣韻上,詩文作品又比其他文學作品更加講究,因為詩文大多精美簡短而富含隱喻,又要能供朗讀吟誦,所以在行文上更必須字句斟酌,以考慮意氣通暢與音韻協和。

在以中文翻譯英文《先知》上,因為中文與英文都是動詞中置而文法寬鬆的語言,所以文氣還比較容易繼承保留;若是像日文那種動詞後置的語言,翻譯過後就較難保留每句表現的文氣。但中文乃是單音節的表意文字,所以翻譯英文這種多音節的拼音文字後,就必然無法保留原作文韻─像德文、法文等那種與英文相同的多音節拼音文字,又有許多同源來自拉丁文與希臘文的字詞和文法,還有可能保留一些原有文韻。所以中文翻譯《先知》這種英語散文詩集,就必須在保留其哲思原義下,注重文韻,而既繼承又轉化文氣。也就是說,除了繼承原作精神外,譯者還不得不在轉化原作氣韻後,重新創造出符合中文表現的優美風格,這就是我所謂的“氣韻優美”。

至於簡練雅達。“簡”是意謂,儘量以簡潔詞句來表現原義,避免冗長多餘的贅述。“練”是意謂,儘量以適切字詞來對應原義。“雅”是意謂,盡量以典雅文詞表現,帶有一些古典文言風格,而非只是口語直述。“達”是意謂,盡量能使詞句表現原作精神意涵。中文譯作要求簡練,自然就會帶有文言風格,這是中文發展的歷史傳統使然,因為中文的文言文自古就是用以簡練表述的書面語文。而紀伯倫在《先知》英文版中的行文風格,雖然字詞淺顯,但也表現著英語傳統的文言風格,若以中國古人文風比擬,是類似蘇軾那淺顯優雅的詩文風格─例如蘇軾的散文《記承天寺夜遊》,或是那篇“明月幾時有”的詞賦《水調歌頭》。所以《先知》的中文翻譯,若能譯出儘量符合原意而又稍帶文言的簡雅文風,就會較能對應英文原作的行文風格,這就是我所謂的“簡練雅達”。

然而一切語言文字畢竟都是自身所屬文化傳統的產物與載體,因此,不同文化傳統不止是發生不同音象體系的語言傳統,更還會衍生不同意象體系的語文傳統。例如在音象上,英語單字既是多音節又有許多中語沒有的字音(如`θ'),而中語單字既是單音節又有英語所沒有的聲調分別。例如在意象上,英文傳統將事物當成存在本體(與古希臘哲學思想有關的文化傳統),所以描述事物必須涉及單複數的差別,而中文傳統則將事物當成訊息顯現(與古中國易學思想有關的文化傳統),所以描述事物就不一定要涉及數量差別,只需描述代表事物的訊息即可。這種不同文化傳統在認知現象上的語文差異,往往導致相異文化傳統的對應語文字義,會有一些不能相容的情況發生,這正是語文翻譯上的根本困難─基於不同文化傳統的認知差異所引起的翻譯困難。

舉例來說,一般指稱現實事物的名詞,例如中文的“水”,對應英文的“water”,因為水乃是現實存在的客觀物體,所以中英雙方文化傳統基於各自生活經驗,自然都有對應字詞代表。然而即使是“水”這種指稱現實上客觀存在物的字詞,也會隨著不同文化傳統的歷史演進,而發展出各自不同的衍生意涵。中文的“水”,因為注重水的液象,所以衍生出液態的含義,所以會有“鐵水”此詞,用以指稱液態熔鐵。但英文的“water”,因為注重水的質體,而衍生出水溶液的意涵,所以英文的“iron water”並非是指液態熔鐵,而是指溶有鐵質的水。而且因為西方航海海權的歷史傳統,所以“water”更還衍生出領海海域的意涵,這更是中文沒有的。但像上述這種涉及某種現象的對應指稱,並不會構成翻譯上的太大困難,真正困難的是在認知觀念上的對應指稱。

如果引介翻譯的某種觀念及其體系,乃是中文本來就沒有的,那只要另創新詞即可,因為新詞的觀念背景乃是由引介進來的思想體系所支持,並不會與文化體系中的原有觀念衝突;例如佛學的“般若”就是古代直接由印度梵文音譯的詞,而其觀念是由印度引入的佛學體系所支持。再例如英文的“being”乃是自古希臘哲學傳統所發展的觀念字詞,中文會意譯作“存有”、“本體”、“本有”,“存在”等,以試圖找出貼切字組來對應正確意涵。但這種哲學上所用的專有名詞,因為較少使用,也不會影響語句文法,只會引起名詞定義的麻煩,還不算是翻譯上的嚴重問題。更嚴重的,是常用字詞的翻譯難以確定,必須視上下文的環境關係,才能決定對應的中文字詞,因為萬事萬物的道理,其實都互有相通,所以許多不同文化傳統所各自發展的字詞觀念,其實都會相互交涉,但卻又不能完全對應,也就增加了翻譯的麻煩。

例如《先知》首句的一段“a dawn unto his own day”,其中的 dawn 對應著中文的“曙光、破曉、黎明、開端”等詞,其本義是指涉了早晨太陽初昇的事態,又從這事態衍生出兩種意涵。一是從陽光照臨,衍生出讓人明白或頓悟的意涵;二是從太陽初昇,衍生出起始或開端的意涵。“曙光”一詞是最適合用來形容先知,又可對應英詞原意,但中文的“曙光”一詞卻沒有開端或頓悟的意涵,無法完整表現出 dawn 的隱喻,所以只好組合字詞而成“啟蒙曙光”,以能較為貼切表現原意。或如另一段

  And shall my desires flow like a fountain that I may fill their cups.

這裏所使用的 desire 並不能翻成常用的“欲望”一詞,因為依文中所述, desire 在此是指先知即將離別而對於居住城中種種人事的牽畔渴望。但也不能翻成“渴望”,因為一方面不足以表達原意,又會與句中的泉源譬喻相衝突,所以在此句,我必須將 desire 譯作“情盼”。但諸如此類只涉及單一字詞的翻譯問題,還不是最麻煩的,真正最麻煩的問題是涉及語句意義的字詞。

例如常令我們中文使用者頭痛的未來式助動詞 shall 和 will,只要翻開英漢字典看到兩字的解釋,這兩字的定義似乎是繁多複雜,若再加上其過去式 should 和 would 的種種用法,乍看之下,簡直令人望之生畏,難以想像英文傳統是如何發展出如此莫衷一是的字詞意涵,又如何能自在使用!偏偏這些字又常事關全句解釋,也就造成我們中文翻譯者的嚴重困難。但這種翻譯問題的根源,並不在字典表面所見到的字詞解釋,那些解釋只是定義彙編,卻沒說出字詞意涵背後所涉及文化傳統的觀念原理。真正原因是在於中文與英文的各自文化傳統,是根據各自認知現象的不同方式,而各自發展出關於未來的不同字詞觀念。正如同中文的名詞使用,可以脫離物體的單複數,而英文名詞卻必須帶有指涉數量的單複數。中文的“將要”、“將會”等詞,乃是只指涉了未來發展的時間現象,只代表了抽象於物體之外的未來時間觀念,因為中文的文化傳統是以現象認知,不分主客,並不涉及西方觀念的本體問題。而英文的 shall 和 will 則是分別起源於代表‘基於主體的主觀發展未來’與‘基於客體的客觀發展未來’,然後再衍生出許多相關用法。因為英文的文化傳統涉及了有關古希臘傳統的主客二分觀念,所以英文的未來時間觀念,就大多不能脫離主體或客體而使用─如同英文名詞不能脫離單複數的數量關係而使用。中文傳統的表達未來觀念,既然沒有基於主體或客體的概念,所以當只用中文傳統的未來觀念去對應 shall 和 will 所表達的未來觀念,若又不知道兩字起源背後的哲學觀念,而只用中文字詞體系去對應字義,自然會難以瞭解兩字的核心意義及其衍生使用。

上述種種翻譯問題,在《先知》的詩文翻譯上會更形嚴重,因為詩文往往富含隱喻,而這種隱喻必然是根據英文字詞的意涵範疇來表現,所以譯者就要尋找或創造出適切對應的中文詞句,以儘量確使原文的隱喻意涵不會扭曲或喪失。幸好中文這種表意語言,是很容易組合單字而創造新詞,文法也很寬鬆,所以比較容易譯出簡練雅達的文風,至於氣韻優美就要在字句斟酌上下功夫。翻譯詩文的譯者,有點類似翻拍電影的導演,雖然劇情內容是一樣的,但卻要用不同的演員與場景,再拍出另部電影─譯者也是要用不同的語文與詞句,再譯出一部詩文。

我的《先知》譯文,為了要表現典雅古意,所以用了稍帶文言的行文風格,以求吻合英文《先知》在英文傳統中的古雅風格。而文中人名與稱呼的翻譯,我也採用了特別文字以創造古典風格。 Almustafa 譯為“阿穆斯祂法”,其中“穆”與“祂”正對應著先知角色。 Almitra 譯為“阿宓特拉”,其中“宓”字意含“沉靜”,又使全名帶有古意。 Master 譯為“師主”,以創造出書中先知的特別時代形象,而不用一般使用的“大師”或“主人”。

我現在所努力翻譯的《先知》譯作,乃是建立在自冰心以來許多中文譯者的努力上。因為《先知》早已被一譯再譯而有許多中文版本,所以我在翻譯時乃是參考著以往譯作,加以轉化改進,並融會自己的創造構思,而點滴逐步寫成。但願我的《先知》譯文,能使中文讀者在閱讀後,猶似閱讀英文原作般深深感動,也就不枉費我苦心推敲原文,點滴反思以進行譯作吧。

  謹感謝紀伯倫與所有以往中文《先知》版本的譯者們。

                           東岐明